An Insight Posted Jul 14th, by Jinn We're often asked how we manage to release so many projects every week, and it seems to be often wrongly assumed that we simply have a big team - we don't. Let me tell you a little about the secret to our productivity: We only work on series we love, but that doesn't mean we only love what we work on. There are other great series out there that, in a perfect world, we could potentially pick up, but our plate's pretty full right now as it is.
We only have so many members and so much time. Of the 10 weekly series we carry, 7 are from one single magazine update: We get those in raw format every Thursday - all at once. Pretty much all of us either go to university or have a proper job; we outgrew our nerdy high school selves years ago. We're nerdy adults now. But how do we really do it then? Having almost all of it fall on 1 day is the main reason, really.
What doesn't fall on that day comes in on the weekend, when most of us are free anyway. When you know weeks and months in advance when you need to be around to enjoy your hobby, it's pretty doable.
Some of us have arranged their classes and seminars so that Thursdays are free, others go to work a few hours later or come home a few hours earlier.
Some of us work from their home offices, and are their own bosses, so even taking all of Thursday off is possible. It's a combination of being able to predict when you're going to be needed, communication about it and then the willingness to make real-life arrangements work out for it. It's manageable because we keep it limited to a few busy days of the week. The process itself is then pretty straightforward.
There is one that carries three update: But he's a vampire who doesn't sleep at night, so there's some special advantages there. For our Shokugeki no Soma translator though, for instance, raws come in around midnight his time and he's a financial analyst - so he needs his beauty sleep, of course. That, incidentally, is the reason why we take longer to release that one than the rest; it's only completed after he's back from work the next day update: While the translators' quills are scratching away, the cleaners get started on their magic.
Sadly, WSJ is printed on fold recycled paper that wouldn't pass for toilet paper in most households, and with as little ink used as possible. Which is understandable, considering their weekly circulation is in the millions and magazines are typically thrown away after reading anyway, but yeah, doesn't make it any easier for us. So, the cleaners do their thing, and ideally start cleaning pages that require redraws, so we can start on those as soon as possible, too. It wouldn't even be all that bad, if Japanese wasn't written top-down and right to left That is, literally re-drawing the image behind the text.
It does help though, of course, if that page is already typeset and you only have to redraw the bits that are still visible from beneath that. We prioritize cleaning and redraws for series based on two factors: Bleach is done first because it's usually got less text than your average ingredients label. It's usually light on redraws, too. Oh and the other important thing; we've been working with a group channel similar to IRC for a while now, so all our translators share their dedicated channel and whenever anything comes up they have trouble translating with, they can always buzz the others and get some advice or ideas.
It's really useful both in terms of speeding up finding solutions for problematic lines but also in the actual final quality we produce because there's so much input by all our people. We don't really have any particularly strict internal hierarchies, everything is pretty horizontal.
For translations, though, we have some translators who "rank" higher in that they either have more years of experience with Japanese or their fields of study in university are actually useful take voxanimus for instance, who took Japanese at the graduate level and is a linguistics major, pretty ideal for translating if you ask me. These guys and gals are there to provide help with complex structures or even TL check entire chapters.
Nevertheless, although voxanimus is the main TL checker, we also get his One Piece translations TL checked by eucalyptus - nobody is above or beyond checks and quality controls. Incidentally, eucalyptus recently took over OP from vox 2 weeks ago while she's completely free from university duties. We just really try hard to get everything as correct as possible. Ego is just not an issue within our ranks.
Not that we don't proofread and quality check as well. Every redraw is double-checked, and so is the typesetting. The releases on a whole are read by a bunch of people, our staff has some pretty intense fans for these series after all. So whenever we find something off or that could still be improved afterwards, it's also brought up and the page is updated.
Plus, we do read your comments, a lot more than you might think. Partly to make sure we don't miss any mistakes that you all do us the favor of pointing out, or to answer questions when they may arise. Mostly because we like hearing what you all have to say. So yeah, basically the process is repeated throughout the day, with some people coming and others going.
And now to get to the actual point why I even bothered to write this all up; We'd love some extra hands! Are you interested in joining our team? You can not only help us improve the quality further, release faster and lighten the workload on our team but also join a super cool club of really hardcore fans and, surprisingly, pretty fun people - we do have a lot of fun, otherwise we wouldn't bother coming back week after week, and we're willing to teach you all you need to know to be of use.
We went out of our way and prepared a forum entirely dedicated to showing you the ropes, no matter which position you're interested in. As of now, not all sections are completed, but you can find out all about the status and positions we need to fill right over here. We ended up going back and forth a few times with the romanization of their names, and there appears to be a bit of confusion among you all as well, so I thought I'd just come forward and clear the air.
Let's talk about Sanji's older sister. This is pronounced "Ray-joo. At first, then, I didn't and still don't feel that the word "Reiju" looked like the kind of name a character like that should have. Her name is very close to the word "Rouge," a relatively common name for similar "sexy possibly villanous woman" archetype characters. Anyone ever played Sonic Adventure 2?
I therefore decided that Reige would be a better romanization; it maintains the pronunciation while fitting more with the image of the character. However, after thinking about it a bit more, I realized it was more important to preserve the commonality in the patterning of the Vinsmoke children's names.
As many of you probably already know, the Vinsmoke siblings introduced so far all have a number at the beginning of their names. So I ended up switching the name back. This happened pretty soon after the chapter was released, within about 10 minutes.
Next, let's talk about name ordering. This was basically just my mistake. For those who aren't aware, Japanese names are traditionally written with one's surname or "last" name first. Obama Barack, Smith Will, etc. In certain series Haikyu, BNHA, TG we reverse the ordering because it can be confusing for readers to identify which is a character's first name and which isn't, especially when they are referred to by both.
Monkey" just sounds weird. We've gotten used to the other ordering, and the rest of the names should follow suit. I forgot about that this week. The name ordering is now fixed; it took me a bit longer than I'd like to get around to having it switched, however. Finally, while we're talking about ordering, I'd like to offer my thoughts on the epithets of the two newly-introduced Vinsmoke siblings.
People seem to be preferring an ordering that has the color come first, followed by the noun. That is, "Green Winch," not "Winch Green. Additionally, the epithet is not written in kanji or hiragana like a regular name; it literally is "Winchu Guriin" in katakana. The reason Sanji's epithet, "Black Leg," is written in that order is because it is fundamentally different from his other siblings so far, at least. Thanks as always for your support. The series takes about times as long to translate as One Piece the 2nd longest series in our weekly line-up , but at the same time, for many of us on the team, it's their favorite.
We have various systems of proofreading set up for all our series, ranging from simply reading through it while typesetting putting the text into the bubbles and making sure there aren't any typos to having a 2nd translator attached to a series who reads both, the raws and the primary translation fully - making sure no meaning is lost and often offering alternative phrasing options to the primary translator.
In the case of Hunter x Hunter, we have our most veteran translator working on the series, whose translations we generally only look through for typos and such and who makes those lightning-fast releases possible in the first place by staying up well into the early morning hours every week for us all. However, HxH is not an easy series to translate by any means.
But as I mentioned above, it IS the staff's darling, so we go through extra lengths for it. We have several translators going through the chapters bubble by bubble, offering alternative readings. Given the length of the chapters and people involved, our goal is to have an updated, final, as-close-to-perfect-as-possible chapter that we're all very happy with by the following week. Thus, we highly recommend that you all re-read the previous week's chapter now before reading the current one.
Let me know in the comments if you'd like facebook updates on that progress. To give you an idea, we updated bubbles on about half the pages. While I wouldn't say that any of the changes affect the overall understanding of the chapter, most of them do contribute a lot to helping the dialog make more sense than previously.
For instance, we changed the assumed speaker on occasions, changed the implied groups of people in some other bubbles and improved the overall flow in everything else. It's definitely worth re-reading, especially if you want to be sure that you have the most complete understanding of what happened.
Finally, I just wanted to state - those complex, difficult and often rambling bubbles are most definitely INTENDED to be difficult to understand, they're meant to look long and complex, and we aren't fans of removing that aspect in the translation by just summarizing what it says. We're meant to feel like this and enjoy it. Posted Mar 8th, by Jinn Literal vs.
It's been a little while since my last update, and for that I apologize. In between getting perpetually sick and being really busy with other projects, I just had problems finding the time! But I'm back to pick up where I left off!